-
1 верно
1.1. прил. кратк. см. верный2. предик. безл. it is true2.совершенно верно — quite right, quite so, quite true
1. нареч. ( правильно) right, correctlyверно скопировать — copy exactly / faithfully
верно петь — sing* true
2. нареч. ( преданно) faithfully, loyally3. вводн. сл. разг. ( вероятно) I suppose, probably, most likelyон, верно, не придёт — he is probably not coming; he is not coming, I suppose; most likely he will not come
он, верно, уже ушёл — he must have gone
-
2 верно
-
3 должен
предик.1. (вн. дт.) owe (d. to, d. i.)он должен написать ему — he must write to him, he has to write to him
4. с. (+ инф.) be bound (в личн. формах) (+ to inf.)5. (+ инф.) ought (+ to inf.), should (+ inf.)он должен быть здесь в 2 часа — he should be here at two o'clock, he as due here at two o'clock
он должен быть ей благодарен — he ought to be grateful to her, he owes her gratitude
это должно быть сделано осторожно — it needs to be done with care; it must / should be done with care
♢
должно быть — ( вероятно) probably; (о прошедш. действии тж.) must (+ перфектн. инф. соотв. глагола)он, должно быть, там — he is probably there
вы, должно быть, знаете — you probably know
он, должно быть, уехал — he must have gone
вы, должно быть, слышали об этом — you must have heard of it
должно быть, он не придёт — he is probably not coming, I suppose he isn't coming
-
4 верно
I1) кратк. прил. см. верный2) предик. it is trueсоверше́нно ве́рно — quite right, quite so, quite true
IIве́рно! — that's right!
1) нареч. ( правильно) right, correctlyве́рно говори́ть — be right
ве́рно скопи́ровать — copy exactly / faithfully
ве́рно петь — sing true
2) нареч. ( преданно) faithfully, loyally3) вводн. сл. разг. ( вероятно) I suppose, probably, most likelyон, ве́рно, не придёт — he is probably not coming; it seems he is not going to come
он, ве́рно, уже́ ушёл — he must have gone
-
5 должен
кратк. прил. в составе сказ.1) (вн. дт.; обязан вернуть долг или оплатить что-л) owe [əʊ] (i d)он до́лжен ему́ де́сять рубле́й — he owes him ten roubles
ско́лько я вам до́лжен? — how much do I owe you?
2) (+ инф.; обязан сделать что-л) must (+ inf); have (+ to inf)вы должны́ написа́ть ему́ — you must write to him
3) (+ инф.; предназначен) be ( в личных формах) (+ to inf)э́тот парк до́лжен был быть украше́нием го́рода — this park was to have been an ornament to the town
4) (+ инф.; означает неизбежность чего-л) be bound ( в личных формах) (+ to inf)так и должно́ бы́ло случи́ться — this was bound to happen
5) (+ инф.; выражает предположение, уверенность) ought (+ to inf), should (+ inf); must (+ inf)он до́лжен быть здесь в 2 часа́ — he should be here at two o'clock, he is due here at two o'clock
до́лжен же кто́-то э́то знать! — there must be someone to know that!
••должно́ быть вводн. сл. (вероятно) — probably; (о текущем и прошедшем действии тж.) must (+ inf)
он, должно́ быть, там — he is probably there; he must be there
вы, должно́ быть, зна́ете, что... — you will know that...; you must be aware (of the fact) that...
он, должно́ быть, спит — he must be sleeping now
он, должно́ быть, уе́хал — he must have left
вы, должно́ быть, слы́шали об э́том — you must have heard about it
должно́ быть, он не придёт — he is probably not coming, I don't think he is coming
-
6 должно быть
вводн. probablyОн, должно быть, там. — He is probably there.
Он, должно быть, уехал. — He must have gone.
Вы, должно быть слышали об этом. — You must have heard of it.
Должно быть, он не придет. — He is probably not coming, I suppose he isn't coming.
-
7 В-323
ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely....Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).«...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a)....«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a). -
8 вряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - "Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вряд ли
-
9 едва ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ли
-
10 навряд ли
• ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ[Particle]=====⇒ it is dubious:- it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);- probably (...) not;- I doubt it;- I doubt if < whether>...;- [in limited contexts] hardly;- scarcely.♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли
-
11 Б-54
НИ БЕЛЬМЕСА (НИ БУМ-БУМ) не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll these forms only obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)) to know or understand nothing (about sth.): X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) - X doesn't know beans (squat) about Y X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y X doesn't have the foggiest (notion) about Y X doesn't have a clue about Y (of one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (understand) a word of Y (of a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.«Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум...» (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (3a).«Теперь (Херувимов) в направление тоже полез сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю» (Достоевский 3). "Now he's (Cherubimov has) jumped onto the progressive bandwagon too, hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).(Марина Дмитриевна:) Ты что же, ничего не соображал? (Лукашин:) Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) Didn't you know what was going on? (L.:) I hadn't a clue... (1a).Анучкин:) Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. (Кочкарёв:) Ни бельмеса (Гоголь 1). (A.:) I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? (K.:) Not a word (1a).Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: «Простите, вам, верно, не интересно». Крымов, усмехнувшись, ответил: «Скажу откровенно, не понял ни бельмеса» (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: Tm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a). -
12 Д-32
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit VP, subj: human (1st var.) (VPsub with быть в (2nd var.) fixed WO (1st var), usu. this WO (2nd var.)) to refuse to receive s.o. into one's homeX закрыл двери (своего) дома перед Y-ом — X shut (closed) his door(s) to YX barred Y from X's home Y is not (no longer) welcome (in X's home)."...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались...» - «Вам это будет довольно трудно...» -«Отчего же?» - «Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться». Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a). -
13 ни бельмеса
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса
-
14 ни бум-бум
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса( Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бум-бум
-
15 двери закрыты
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двери закрыты
-
16 дверь дома закрыта
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дверь дома закрыта
-
17 закрывать двери дома
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЬЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать двери дома
-
18 закрыть двери дома
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЬЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть двери дома
-
19 перед
Незадолго до / перед - not long before, shortly before, immediately before, a short time previouslyAs we observed a short time previously, the structural differences are of minor nature.Shortly before the damage occurred, the only sign was an increase in the vibration level.Immediately before the First World War, Hardy studied the effect of radium upon living tissues.An attempt to study English for the first time shortly before taking the test will probably not be very helpful.Перед... и за-- The overall pressure drop is measured by taps situated fore and aft of the exchanger.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > перед
-
20 за деревьями не видеть леса
тж. из-за деревьев леса не видеть(К. Виланд)lit. not to see the woods for the trees; be unable to grasp the whole because of too many detailsПолучалось одно к одному, что и наука его скучная и профессор он, надо думать, неважный: не зря же то и дело хлещут его в лесных журналах за то, что из-за деревьев леса не видит. (Л. Леонов, Русский лес) — It came to this - his science was as dull as dishwater, and he was probably not much of a professor either; no wonder they blew him up like that in the forestry magazines because he couldn't see the wood for the trees.
Русско-английский фразеологический словарь > за деревьями не видеть леса
См. также в других словарях:
Not safe for work — Not suitable/safe for work (NSFW), not work suitable/safe (NWS), or not school suitable (NSS) is Internet slang or shorthand. Typically, the NSFW tag is used in e mail, videos, and on interactive discussion areas (such as Internet forums, blogs,… … Wikipedia
probably — prob|a|bly [ prabəbli ] adverb *** used for saying that you think something is likely: You ll probably be gone by the time I get back. It s probably the most important game either team has faced for a long time. I ll cook a meal, probably lasagna … Usage of the words and phrases in modern English
probably */*/*/ — UK [ˈprɒbəblɪ] / US [ˈprɑbəblɪ] adverb used for saying that you think something is likely You ll probably be gone by the time I get back. It s probably the most important match either team has faced for a long time. I ll cook a meal, probably a… … English dictionary
probably — prob|a|bly W1S1 [ˈprɔbəbli US ˈpra: ] adv used to say that something is likely to happen, likely to be true etc ▪ It will probably take about a week. ▪ This would probably be a good time to take a break. ▪ It s probably the best movie I have ever … Dictionary of contemporary English
probably*/*/*/ — [ˈprɒbəbli] adv used for saying that you think that something is likely You ll probably be gone by the time I get back.[/ex] ‘Are you going to accept their offer? ‘ Probably not. [/ex] … Dictionary for writing and speaking English
probably — Paha, pēlā paha, malia, auane i, mali a, māki a. ♦ Probably not, a ole paha … English-Hawaiian dictionary
Not for You — Single by Pearl Jam from the album Vitalogy B side Out of My Mind (live) … Wikipedia
Not Fade Away (Angel) — Not Fade Away Angel episode Episode no. Season 5 Episode 22 Directed by Jeffrey Bell Written by … Wikipedia
Probably Racist — Studio album by Rucka Rucka Ali Released July 26, 2011 … Wikipedia
Not Myself Tonight — Single by Christina Aguilera from the album Bionic … Wikipedia
Not Accepted Anywhere — Studio album by The Automatic Released UK June 19, 2006 USA June 22, 2 … Wikipedia